Описывая конкретные ошибки при составлении внешнеторгового договора, внимание, по нашему мнению, необходимо уделить и используемым во внешнеторговом договоре (при определении его условий) аббревиатурам и торговым терминам.

В связи с указанным необходимо учитывать ряд обстоятельств, позволяющих избежать рассматриваемой нами группы ошибок.

Во-первых, при определении условий внешнеторгового договора белорусские субъекты достаточно часто используют аббревиатуры, смысл которых им не до конца понятен. Последнее замечание сделано в связи с тем, что таким образом белорусские субъекты порождают для себя возможность неисполнения обязательств по внешнеторговому договору только исходя из своего незнания соответствующих общеупотребимых аббревиатур.

Так, в частности, происходит применительно к отражению в договоре международной купли-продажи товаров базиса поставки в соответствии с торговым термином Инкотермс, в частности, Инкотермс 2010, в ситуации, когда белорусский субъект не знает точно ни существа соответствующего торгового термина, ни десяти его наполняющих условий.

В связи с этим если белорусский субъект не знает значения соответствующего торгового термина, то он может просто описать в договоре существо статей (условий) Инкотермс 2010, «наполняющих» соответствующий торговый термин, так, как он их понимает (при наличии согласия на это его контрагента). И тогда у белорусского субъекта, с одной стороны, будет точное понимание своих прав и обязанностей по соответствующему договору, а с другой — у него не возникнет проблем с толкованием Инкотермс 2010.

Иными словами, мы вполне допускаем, что если белорусские субъекты до конца не знают торговые термины Инкотермс 2010, то, возможно, они и не должны их применять.

Во-вторых, анализируя непосредственно содержание Инкотермс, в частности Инкотермс 2010 (именно эта международная частноправовая унификация наиболее часто применяется белорусскими субъектами при составлении условий внешнеторговых договоров, а точнее, договоров международной купли-продажи товаров), необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что указанный свод торговых терминов может применяться белорусскими субъектами для регламентации лишь условий договора купли-продажи, но ни в коем случае для определения условий иных договоров, несмотря на то, что исходя из торгового термина можно вывести «остов» договора перевозки товара или договора страхования товара; кроме того, сама Международная торговая палата, обобщая опыт применения Инкотермс, указывает на то, что данный свод торговых правил (речь идет о редакциях, предшествующих Инкотермс 2010) в имущественном обороте использовался и для описания условий иных договоров, связанных с поставкой товара, но не являющихся непосредственно договором международной купли-продажи товаров.

Особо надо подчеркнуть, что, по нашему мнению, Инкотермс, в частности Инкотермс 2010, не должен описывать условия договора международного подряда с участием белорусских субъектов в части, не связанной с перемещением результата работ.

Например, на наш взгляд, является недопустимым следующее определение условий договора комплексного строительства очистных сооружений: «исполнитель обязуется разработать проектно-сметную документацию, поставить оборудование и осуществить строительство очистных сооружений «под ключ» на условиях DDP (Инкотермс 2010)».

Исходя из приведенного условия внешнеторгового договора есть все основания предполагать (во всяком случае, именно такой подход и будет точным с позиции буквального толкования условий договора), что не только поставка оборудования для очистных сооружений, но и разработка их проектно-сметной документации (а не только их передача, которая при определенных условиях может рассматриваться, но исключительно с позиции таможенного законодательства, как «передача товара») и даже строительство соответствующих сооружений как таковых осуществляется на основе торгового термина, содержащегося в Инкотермс 2010, который, безусловно, не предназначен для регламентации описанных отношений.

Однако приведенное условие внешнеторгового договора дало основание заказчику требовать по указанному договору от исполнителя осуществления абсолютно всех действий, связанных с проектированием и строительством очистных сооружений, в том числе получением всех необходимых согласований и разрешений применительно к строительству указанного объекта.

В-третьих, применяя торговые термины, содержащиеся в Инкотермс, в частности в Инкотермс 2010, необходимо учитывать и то обстоятельство, что данные термины могут в своей основе устраивать стороны соответствующего внешнеторгового договора с участием белорусского субъекта, однако определенные нюансы соответствующего термина, иными словами, некоторые из условий, его наполняющих, могут не устраивать стороны внешнеторгового договора, т.е. указанные стороны могут иметь иное видение определения данных условий.

В связи с этим стороны конкретного договора международной купли-продажи товаров могут дополнить, а точнее, изменить содержание соответствующего условия в рамках применяемого торгового термина Инкотермс 2010.

Однако с учетом указанной в предыдущем абзаце возможности, по нашему мнению, стороны соответствующего договора международной купли-продажи товаров должны в данном договоре точно указать, какое из условий торгового термина они заменяют на взаимно согласованное сторонами в договоре условие.

Иными словами, для того чтобы не порождать конфликты между условием торгового термина, содержащегося в Инкотермс 2010, и условием, которое будет взаимно согласовано сторонами в конкретном договоре, в данном договоре необходимо предусмотреть, что соответствующее условие торгового термина (его статья) не применяется, а вместо этого стороны будут следовать точно определенному ими в договоре условию (подходу).

Только указанным выше образом, по нашему мнению, в связи с рассматриваемыми отношениями можно будет избежать конфликта между условиями одного и того же договора купли-продажи.

Тем не менее при правоприменении стороны конкретных договоров международной купли-продажи товаров с участием белорусских субъектов зачастую не следуют описанным выше рекомендациям, а устанавливают в договоре в качестве взаимно согласованных условия, которые противоречат условиям приведенного в том же договоре торгового термина Инкотермс. При этом достаточно часто указанное происходит «не по злой воле сторон», а по незнанию. Однако последнее не устраняет проблем, связанных с конфликтом, порожденным подобными действиями.

При этом нельзя не отметить, что указанное выше может порождать не только гражданско-правовые последствия, но и последствия, связанные, например, со сферой применения уголовного права.

Иными словами, если, например, в договоре международной купли-продажи товаров указывается, что поставка товара осуществляется на условиях FCA (франко-перевозчик), в рамках которых на продавце не лежит обязанность по заключению договоров перевозки и страхования товара, данная обязанность как раз относится на покупателя и при этом риски, связанные с товаром, переходят с продавца на покупателя именно в момент передачи товара перевозчику или иному лицу, номинированному покупателем в согласованном пункте в поименованном месте поставки в согласованную дату или в согласованный период, а в конкретном договоре указывается, что договоры перевозки и страхования товара заключаются как раз продавцом и за счет продавца, а кроме того, переход рисков, связанных с товаром, и права собственности на товар осуществляется уже в месте нахождения предприятия покупателя (в ином государстве по сравнению с государством продавца), то у соответствующих органов уголовного преследования может вполне возникнуть вопрос, если речь, например, идет о государственной собственности, кто и каким образом из работников продавца (субъекта Республики Беларусь) причинил ущерб государству, в связи с тем, что цена на соответствующий товар, естественно, на условиях FCA не учитывает затраты ни на перевозку, ни на страхование, ни на покрытие возможных рисков в связи с переходом права собственности на товар в ином государстве.

Если вернуться к гражданско-правовым основам разрешения указанного конфликта, т.е. несоответствия условия, примененного в договоре торгового термина Инкотермс 2010, и условия, взаимно согласованного сторонами в конкретном договоре купли-продажи, то, по нашему мнению, опирающемуся на практику различных международных арбитражных (третейских) и государственных судов, приоритет должен принадлежать именно взаимно согласованному условию. Подтверждением последнему является также ст. 2.21 Принципов УНИДРУА, в соответствии с которой при противоречии между стандартным условием и условием, не являющимся стандартным, преимущество имеет именно нестандартное условие.

Изложенный подход объясняется тем, что в отличие от условия любого из торговых терминов Инкотермс 2010 взаимно согласованное условие абсолютно понятно и ясно сторонам, именно оно и является выражением их истинной воли, тогда как применяя соответствующие условия из торгового термина Инкотермс 2010 соответствующая сторона договора может неясно себе представлять его суть, в том числе по незнанию детального содержания Инкотермс 2010. В любом случае, даже если сторона знает Инкотермс 2010, она может из-за сложности в понимании юридико-технических конструкций не догадываться об истинном существе соответствующего условия.

Описывая возможность дополнения в конкретном договоре международной купли-продажи товаров с участием белорусских субъектов условий, содержащихся в торговом термине Инкотермс 2010, нельзя не отметить и то обстоятельство, что не всегда указанное дополнение может представлять собой именно изменения условия торгового термина Инкотермс 2010, т.е. условие, противоречащее по своему содержанию условию торгового термина Инкотермс 2010, в ряде случаев речь идет именно об уточнении положений соответствующего торгового термина, иными словами, о действительной дополнительной регламентации в договоре тех отношений, которые не урегулированы в Инкотермс 2010, но при этом в силу воли сторон соответствующего договора нуждаются в дополнительном определении в договоре.

В этом случае можно констатировать «скоррелированность» условий договора между собой, а именно взаимно согласованных условий и условий, вытекающих из примененного в договоре торгового термина Инкотермс 2010, но в таком случае соответствующие права и обязанности сторон должны определяться именно в силу указанного комплексного регулирования, т.е. в полном соответствии и с положениями торгового термина Инкотермс 2010, и с его дополнением, содержащимся в договоре международной купли-продажи товаров с участием белорусского субъекта.