Разберемся, на что обратить внимание при подготовке договора на двух языках — русском (белорусском) и иностранном.

Специальных требований к оформлению договора на двух языках в законодательстве нет. Все зависит от договоренностей сторон.

Исходя из практики, стоит придерживаться рекомендаций, в частности: расположить текст договора на двух языках по зеркальному принципу, включить условия о приоритетности одного из языков, сведения о количестве листов. Это упростит работу с договором и поможет избежать споров.

1. Когда может понадобиться составить договор на двух языках

В некоторых случаях договор обязательно нужно составить на двух языках — русском (белорусском) и иностранном, в частности:

1) при заключении с иностранным лицом договора строительного подряда. В такой ситуации договор оформляют на русском (белорусском) языке и языке иностранной стороны (ч. 4 п. 19 Правил N 1450);

2) при заключении с иностранным лицом договора подряда на выполнение проектных и изыскательских работ и (или) ведение авторского надзора за строительством. В этой ситуации договор также оформляют на русском (белорусском) языке и языке иностранной стороны. Но есть нюанс. Если стороны условились, что им достаточно только русско- или белорусскоязычного варианта, то готовить двуязычный договор не требуется (ч. 2 п. 13 Правил заключения и исполнения договоров на выполнение проектных работ N 297).

В остальных случаях стороны самостоятельно решают, составлять или нет договор на двух языках, каких именно и т.п. Практика показывает, что двуязычными договорами, как правило, оформляют сделки с иностранными контрагентами. Например, внешнеторговые договоры зачастую готовят на двух языках — русском и иностранной стороны. Такой подход выгоден и белорусскому контрагенту, поскольку:

а) улучшает понимание условий договора сторонами. Снижает вероятность разногласий, связанных с толкованием договора;

б) упрощает предоставление договора внутренним госорганам/структурам сторон (при необходимости). Помогает сэкономить время и деньги на переводе. Например, при проверках, по запросам госорганов, в суде.

2. Что учесть при оформлении договора на двух языках

В белорусском законодательстве нет специальных требований к оформлению договора на двух языках. Стороны по собственному усмотрению и взаимной договоренности решают этот вопрос.

Исходя из практики, при подготовке двуязычного договора целесообразно придерживаться следующих рекомендаций:

1) составить один текстовый документ, именуемый договором. А не совершать сделку, например, путем обмена документами, подписанными сторонами (ч. 1 п. 2 ст. 404 ГК). Это снизит риск возникновения недопониманий и споров, связанных с заключением и исполнением договора;

2) расположить текст договора в две колонки: в первой текст на одном языке, во второй — на другом. То есть по зеркальному принципу, чтобы все пункты договора на обоих языках были изложены в одинаковой последовательности. А не, к примеру, сначала русская версия всего договора, затем — английская. Такой подход облегчит сверку двух версий текста, работу с договором.

Пример оформления договора по зеркальному принципу

ДОГОВОР N __ CONTRACT N __
_________________ __.__.20__ _________________ __.__.20__
____________ (____________), именуемый в дальнейшем «Покупатель», в лице ____________, действующий на основании ____________, с одной стороны и ____________ (____________), именуемый в дальнейшем «Поставщик», в лице ____________, действующий на основании ____________, с другой стороны, а вместе именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

 

1. Предмет договора.

____________ (____________), hereinafter referred to as «Buyer», in the person of represented by ____________, acting on the basis of the ____________, on the one hand and ____________ (____________), hereinafter referred to as «Supplier», represented by ____________, acting on the basis of the ____________, on the other hand, and jointly referred to as the «Parties», have entered into this Contract as follows:

 

1. Subject of the Contract.

3) прописать в договоре условие о приоритете одного из языков. В таком случае, если возникнут разночтения, «главной» будет считаться версия на приоритетном языке. Это поможет избежать споров, связанных с толкованием договора, а также признания его незаключенным. Так как из-за разногласий в понимании договора могут посчитать несогласованными его существенные условия. Несогласование хотя бы одного из них чревато признанием договора незаключенным — стороны не смогут требовать его исполнения (ч. 1 п. 1 ст. 402 ГК).

Пример формулировки условия в договоре
«Настоящий договор составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, которые имеют равную юридическую силу. В случае разночтений приоритет имеет версия договора, составленная на русском языке»;

4) оформить все приложения к договору также на двух языках и по зеркальному принципу. Это упростит работу с приложениями, что особенно полезно, т.к. зачастую они нужны не только юристу, но и бухгалтеру, сметчику, логисту и др.;

5) пронумеровать все листы договора и закрепить в его тексте сведения о их количестве. Если приложения объемные, то аналогично поступить и с ними. Так будет проще проверить и своевременно обнаружить утрату листов.

Пример формулировки условия в договоре
«Настоящий договор составлен в двух экземплярах на семи листах каждый»;

6) подписать каждый лист договора и приложений к нему. Это снизит вероятность искажения текста, подмены листов.

Встречается, что стороны подписывают договор (в т.ч. и его каждый лист) только в части своего языка. Например, белорусская сторона только под русской версией, иностранная — под английской. Такой подход не считается нарушением. Хотя и чреват признанием договора незаключенным (ч. 1 п. 1 ст. 402 ГК). Поэтому все же рекомендуем, чтобы обе стороны подписали обе версии договора. Если по каким-то причинам это невозможно (например, контрагент категорически против), то стоит включить в договор условие об аутентичности (подлинности) текста договора на обоих языках.

Пример формулировки условия в договоре
«Текст настоящего договора на русском языке и текст настоящего договора на английском языке являются равно аутентичными».

Читайте этот материал в ilex >>*
*по ссылке Вы попадете в платный контент сервиса ilex